→トップページ

Jesu, der du meine Seele
BWV 78
1.
Jesu, der du meine Seele
イエスよ、 (関係代名詞) あなたよ わたしの 魂を
hast durch deinen bittern Tod
(時制−wissenまで) 〜を通して あなたの 痛苦の 死を(通して)
aus des Teufels finstern Höhle
〜から (定冠詞2) 悪魔の 暗い 洞窟(から)
und der schweren Seelennot
そして (定冠詞3) 重苦しい 心の悩み(から)
kräftiglich herausgerissen
力強く 救い出した
und mich solches lassen wissen
そして 私に これを 〜させる 知ら(せた)
durch dein angenehmes Wort,
〜を通して あなたの 好ましい 言葉を(通して)、
sei doch itzt, o Gott, mein Hort! (Psalm 18.2) Luther訳: mein Gott, mein Hort, auf den ich traue
居ませ まさに 今、 おお 神よ 私の 頼みとするものよ! 文語訳聖書: わが依頼む神わが堅固なる巌(いわお)
2. Aria. Duetto
Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
私たちは 急ぐ 〜で おぼつかない けれど たゆまない 足取り(で)、
o Jesu, o Meister zu helfen, zu dir.
おお イエスよ、 おお 主よ ために (主が)救ってくださる、 〜へ あなたのもとへ。
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
あなたは 捜し求める (定冠詞4) 病んだ者を そして 道に迷った者を 誠実に。
Ach höre, wie wir
ああ 聴いて下さい、 いかに 私たちが
die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
その 声を あげているか、 〜を 救い(を) ために 懇願する(ために)!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!
(形式主語) あれかし 私たちに あなたの 恵み深い 顔が 喜ばしく!
3. Recitativo
Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
ああ! 私は 〜である (不定冠詞) (定冠詞2) 罪の、
ach! ich irre weit und breit.
ああ! 私は さまよう 遠く そして 広く。
Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden,
(定冠詞1) 罪の 業病は、 それは 〜に 私(に) 〜ことができる 見いだす(ことができるが)、
verläßt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
去る 私を 〜(去ら)ない 〜において この 死すべき命(において)。
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
私の 意志は 心を向ける ただ 〜の方へ 悪事(の方へ)。
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?
(定冠詞1) 心は 確かに〜だが (以下のように)言う(のだが): ああ! 誰が 〜だろう 私を 救い出してくれる(だろう)?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
それなのに 肉体 血に 打ち克ち
und das Gute zu vollbringen,
そして 善を 成し遂げること、
ist über alle meine Kraft.
それらは 〜を越えている 全ての 私の 能力を(越えている)。
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
もし〜ならば 私が (定冠詞4) 我が身の障害を 〜しない 隠さ(ないならば)、
so kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
そうすれば でき(ない) 私は 〜ない、 どれほど しばしば わたしが 罪を犯すか、 数えることが(できない)。
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
それゆえに とりあげて 私は (定冠詞2) 罪の 苦痛 責め苦と
und meiner Sorgen Bürde,
そして 私の 憂いの 重荷を(とりあげて)、
so mir sonst unerträglich würde,
そのように 私には そうするしか 耐えられない であろう(ように)、
ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
私は 引き渡す それらを あなたに、 イエスよ、 ため息とともに (einliefern 引き渡す)
Rechne nicht die Missetat,
数え上げ ないでください (定冠詞4) 悪行を、
die dich, Herr, erzürnet hat!
(関係代名詞) あなたを、 主よ、 立腹させ た!
4. Aria
Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
macht mir das Herze wieder leicht
und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
so stehet Jesus mir zur Seite,
daß ich beherzt und sieghaft sei.
5. Recitativo
Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
sind ihm nunmehro Siegeszeichen
und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
den Fluch vor die Verdammten spricht,
den Fluch für
so kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
weil sie mein Heiland kennt;
und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
und da dein Herz für
so lege ich hinwieder
das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
so dein teures Blut besprenget,
so am Kreuz vergossen ist,
geb ich dir, Herr Jesu Christ.
6. Aria
Nun du wirst mein Gewissen stillen,
so wider mich um Rache schreit,
ja, deine Treue wirds erfüllen,
weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
wird sie kein Feind in Ewigkeit
aus deinen Händen rauben.
7. Choral
Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
主よ、 私は 信じます、 救ってください 私を (私の)無力を、
laß mich ja verzagen nicht;
〜させる 私を どうか 気後れ(させ) ないでください─
du, du kannst mich stärker machen,
あなた、 あなたは 〜できる 私を より強く することが、
wenn mich Sünd und Tod anficht.
〜するときにも 私を そして 死が 悩ませる(ときにも)。
Deiner Güte will ich trauen,
あなたの 慈愛に 〜しよう 私は 依り頼もう、
bis ich fröhlich werde schauen
〜するまで 私が 喜ばしく 〜であろう 仰ぎ見る(であろう時まで)
dich, Herr Jesu, nach dem Streit
あなたを、 イエスよ、 〜の後で (定冠詞3) 戦い(の後で)
in der süßen Ewigkeit.
〜のうちに (定冠詞3) 甘美な 永遠(のうちに)。